江苏园博园珍宝博物馆(以下简称珍宝馆)位于江苏园博园园区最北侧,功能为传统和民间艺术及工艺品展示,建筑占地面积15000平方米,总建筑面积约15500平方米。珍宝馆位于园博园边缘的地块有着极具冲突的周边环境——北侧紧邻京沪高铁线,不断有高铁穿梭而过;南侧隔河相望为VOCO园博村酒店,是静谧宜人的小尺度村落感公寓式酒店。城市和村庄在这个边缘地块碰撞。

Jiangsu Garden Expo Treasure Pavilion is located on the far north of Jiangsu Garden Expo Park. Inside of it, the Pavilion displays both traditional handicrafts and folk arts to the public. The whole structure covers an area of 15,000 square meters with a total construction area of 15,500 square meters. Located at the edge of the Expo Park, the Treasure Pavilion is surrounded by a very conflicting environment:on its north side, the Beijing-Shanghai high-speed train constantly runs by ; on its south side, right across a river, there is the VOCO Nanjing Garden Expo, a quiet and pleasant small scale village-sense apartment hotel complex. The city and the village collide on this marginal plot.

▼北侧鸟瞰 © 侯博文

▼顶面 © 侯博文

折叠,原本是地质学中的概念——地壳运动挤压岩层产生褶皱,形成折曲变化的肌理。项目所在地隶属于汤山-方山地质公园,其著名的六大地层剖面是地质教学实习的经典剖面。建筑从文脉上承载在地性的记忆,并由此引出“折叠”的设计理念,设计从地域、场地、路径、材质等多方面入手,思考建筑与场地的关系,规划参观与漫游的路径,融入场所记忆和时间性,折叠概念的运用将这些思考串联成为外在形态简约、空间内容丰富的整体。

Folding, a concept originated from geology, describes the crustal movement squeezing rock layers into folds, and creating the flexed textures. The project is located in Tangshan-Fangshan GeoPark, whose famous six stratigraphic sections are the classic sections for geological teaching practice. Architecture design continues the site context by spatial folding. Starting from the area, the site, the pathway, and the material, the design talks about the relationship between building and site, plans visiting and wandering pathways, and incorporates the memory and timeliness into the space. The application of “Folding” concept connects all these thoughts into a whole, with a simple external form and rich spatial contents.

▼东立面 © 侯博文

位于园博园区域的中国水泥厂等曾经蜚声业内,近年来因为城市扩张及生态保育已经关停搬迁,通过园博园的建设进行生态修复是可持续的发展策略。水泥厂生产对于矿山的开采,使得园博园的地形中心平坦低洼,外围山势环绕,珍宝馆基地位于园博园的北侧边缘,地处山脉与高铁线之间的狭长绿带,规划用地长190米,宽75米,限高8米。

Due to urban expansion and ecological conservation, the Chinese Cement Factory once famous in the industry, was closed and relocated away in recent years. The construction of the Garden Expo Park now becomes a sustainable strategy for the city development . Previous production of cement and mining makes a flat and low-lying terrain center in the Garden Expo Park, while the surroundings are all covered with mountains. The Treasure Pavilion is located at the north edge of the Park, on a narrow green belt between the mountains and a high-speed railway line. The planned construction site is one-hundred-ninety meters long, seventy-five meters wide, and the height limit goes to eight meters high.

▼北侧向南看 © 侯博文

面对地形及设计条件的挑战,建筑师采用了“重”的策略,将建筑沉入场地,与大地相融。在建筑成为土地的片段的同时,折叠形成了丰富的屋顶/地面形态。自由折线将屋面/地面从东到西划分成高低不同又相互嵌套的三个部分,东西两端微微抬起,人行步道从不同的方向楔入起翘的体量;中部的之字形自然衔接入口广场和屋顶花园。

Facing the challenges created by the site, the architects adopt the strategy of “heaviness”, sinking the building into the site and merging it with the land. The “Folding” idea creates a rich roof/ground form while the building itself becomes a piece of fragment on the land. Several free broken lines divide the roof/ground from east to west into three parts, with different heights and nested to each other. The east and west ends are slightly raised up, and the footpaths wedge into the upturned volume from different directions, while the central zigzag naturally connects the entrance square with the roof garden.

▼总图 © 张雷联合建筑事务所

▼折叠的屋面 © 侯博文

展厅的主体位于地下一层,开阔的下沉庭院、折曲的片墙、景观式的台阶步道将首层地面自然地引入地下;同时,首层外墙上的大小洞口使得周边环境从四面延伸至建筑内部,场地在建筑中延展。

建筑和场地联系体现在快和慢二种“被看”的关系之中,从北侧京沪线快速穿梭的高铁上鸟瞰,蜿蜒的锈红色折墙、深浅变幻的光影、线性排布的绿植,是大地画布上的自然笔触,建筑的第五立面自由开放,向天空打开。景观台阶构成的漫步动线从下沉庭院开始经过数次折曲一直延伸到二层屋顶,高视点的折曲与平坦开阔的大地融为一体。

The main part of the exhibition hall is located on the ground floor, where the open sunken courtyard, curved walls and landscaped steps lead the ground floor into the ground naturally. At the same time, all the large and small holes in the outer walls on the ground floor extend the views of surrounding environment from four directions towards the interior, delivering a sense of the building extended on the ground.

The connection between the building and the site is reflected in two ways of “being seen”. While viewing the building from the Beijing and Shanghai high-speed railway, people can see winding rust-red folded walls, changing light and shadows, and linear arrangements of green plants, all becoming the natural strokes on the canvas of the earth. The building’s fifth facade — the roof, opens freely to the sky. While walk on the landscape steps from the sunken courtyard then zigzag several times to the second floor’s rooftop, the high-view bending integrates into the flat and open earth.

▼折叠的屋面局部 © 侯博文

珍宝馆的南侧是村落式布局的VOCO园博村酒店,建筑群落化、小尺度,采用坡屋顶造型。在园博村酒店的街巷望向珍宝馆,呈现眼前的是一条窄长红色山体般的背景。长约200米的外墙上,仅有克制的洞口和一条细长的高窗;墙体中间平缓两端微微高起,和周边起伏的山形有着若即若离的关联。不同于开放而丰富的第五立面,珍宝馆与大地连接的四个立面是刻意弱化低调的,简洁但充满力量,如同理查德.塞拉(Richard Serra)富有张力的锈钢板雕塑。

To the south side of the Treasure Pavilion, there locates the VOCO Nanjing Garden Expo Hotel complex, whose buildings adopt a village community layout, with small scale structures and pitched roofs. While looking towards the Treasure Pavilion from the streets of the Hotel, a narrow and long red mountain-like background shows up. On the building’s two-hundred-meter long outer wall, there are very limited number of openings and one tall, slender window. The center of the wall goes gently, while the two ends are slightly raised up, just like the view of surrounded undulating mountains. Different from the building’s freely opened roof, which enjoys abundant views, the four elevations connecting the Pavilion to the ground are deliberately weakened, but still very powerful,just like Richard Serra’s tension-filled rust-steel sculptures.

▼南侧向北看 © 侯博文

珍宝馆的体量近乎完整长方,仅在东北和西南两处切角内凹,形成切角的两个体量高低错叠,消解了大体量的压迫感,使得近距离的观看更加细腻。设计对于“场地建造”的呈现是立体的,从高点、近点、远点等不同视角建立空间和大地的“联姻”关系,建筑在充分表达自身特点的基础上与场地自然融合。

The volume of the Treasure Pavilion is almost in a rectangular shape, and only concave at the building’s northeast and southwest corners. Thus, there are two different heights of volumes overlapping on each corner, which eliminates the tensions caused by the large volume and making the close viewing in more delicate manner. The design presents the site construction in a three-dimensional way. It establishes the relationships in between space and earth from different perspectives, such as high point, near point and far point. On the basis of fully expressing its own characteristics, the building naturally merges into the site.

▼东北角 © 侯博文

▼西南角 © 侯博文

▼环境中的西南角 © 侯博文

珍宝馆有内和外两条动线,对内是观赏展品的参观动线,对外是漫步屋顶平台的游览动线,两条动线共同构成连续的莫比乌斯圈。在方正的形体内引入“折叠”的概念,一方面可以将动线充分延长、有效引导,内外交叠;另一方面折叠在空间上弱化了层的概念,将地下一层、首层以及屋面层联系在一起,形成连续的漫步动线。

To view the Pavilion, there are two visiting routes: the inner routing is the one to see exhibitions, and the outer routing is for sightseeing on the roof garden. The two routes together form a continuous Mobius circle. Introducing the concept of “Folding” into the building’s square form, on the one hand, it can extend and guide the visiting route, and connects it from inside to outside; on the other hand, it weakens the idea of ”Floor”, forming a continues wandering route, from the underground, the first floor all the way to the rooftop.

▼主入口与地下空间 © 侯博文

珍宝馆的主入口设置在东侧的花田路上,L形矮墙穿越洞口将人流自然导入,矮墙将通道分成二个部分,一侧是入口坡道,另一侧为通向地下一层展厅的楼梯。主流线进入珍宝馆的方式充满仪式感和神秘感,空间序列从深邃的门洞开始,缓慢步入明亮的前院,前院是展厅的序曲,空间经过一系列起承转合,到达展厅主入口。L形矮墙在面对建筑前广场投射出张力的同时,“进入”这个行为就已经被纳入空间漫游的计算。

The Pavilion’s main entrance is set on the east side Huatian Road. After walking across the plaza, going through the opening on an L-shaped parapet, visitors enter the main structure. The parapet divides the entering route into two parts, one is a ramp pointing to the building entrance, while the other is a staircase which leads to the exhibition hall on the underground floor. The process of entering the main entrance is full of ritual and mystery. It first starts from a deep doorway, then slowly goes into the bright front yard, which can be regarded as the prelude to the exhibition hall. After passing through a series of transitions, it reaches the exhibition entrance. While the L-shaped parapet projects tension on the plaza just in front of the building, the behavior of “entering” has already been included as one part of the space roaming.

 

▼主入口面 © 侯博文

▼主入口 © 侯博文

▼主入口通道 © 侯博文

▼折叠的立面 © 侯博文

门厅一侧向上折曲的墙面和隐约可见的台阶暗示着一条通往屋顶的路径,进入门厅的人流和参观完成从屋顶花园返回的人流在这里发生的交汇,预示着一段连续的被设计的路径的开始,至此,“进入”才真正完成。

内环参观流线在经过首层门厅及展厅后,通过大台阶到达地下一层主展厅区域,参观完主展厅经由东侧直跑楼梯回到门厅。外环流线始于地下层西南角的景观台阶,向西至首层庭院,再折返向东拾阶而上到达首层屋面,通过折墙引导游览屋顶花园,最终回到入口门厅前院。
漫游路径的设定使得参观者自然跟随空间的引导,漫步并体验建筑上下、内外之间的空间转换、感受园博园区域的自然环境和人文景观。

The curving walls and visible steps on one side of the front yard suggest that there is a path goes to the roof. People who enter the front yard meet with those who return back from the roof garden, indicating a continuous designed path starts here. At this point, the entering process is truly completed.

The inner visiting route goes through the first floor vestibule and exhibition galleries,  gets down from the big steps then enters the main exhibition on the ground floor, in the end, it climbs up the stairs on the east end then returns back to the vestibule. The outer routing starts from a landscape of steps at the underground southwest side corner, then goes west towards the first floor yard, retraces to the east and take steps up to the first floor rooftop, tours the roof garden guided by the folding walls, and finally returns back to the entrance front yard. The roaming path allows visitors to naturally follow the guidance of the space, wander around and experience the space transformations between inside and outside of the building, and feel the natural environment and cultural landscape of the Expo Park.

▼屋顶局部 © 侯博文

▼屋顶休息构架 © 侯博文

▼屋顶与地下空间的折叠联系 © 侯博文

地壳运动挤压形成了岩层,园博园区域岩层以黄白、青白为主,辅以暗紫和灰红。园博园1号入口“天堑”处保留了岩层原始断面,那种经过历史沉积留下的红不张扬、不耀眼、却充满力量。事务所在园博园的另一个项目——一号出入口游客服务中心,采用现场山体开凿的红色石块,通过石笼墙收集并记录时间“折叠”留下的痕迹,表现场所营造过程中人类回归自然的根本愿望。

Crustal movement forms rock strata. The strata in Jiangsu Garden Expo area mainly appear as yellow or blue, supplemented by some dark purple and grey red parts. The original section of the rock strata is well kept at the No.1 Garden Expo Garden Entrance area. That kind of red color washed by thousand of years looks very modest, not dazzling, but powerful. The visitor service center at the No. 1 Entrance, also designed by AZL architects, collects the red stones excavated from the mountains into the stone cage walls,  recording the traces left by time,  expressing the human’s desire of returning to nature.

▼1号出入口游客服务中心,面对广场的休憩台阶 © 田方方

▼1号出入口游客服务中心西北面 © 田方方

▼1号出入口游客服务中心北立面局部 © 田方方

园博园区域前身是采石矿坑和工业厂房,工业遗存是这块场地的独特记忆,地质岩层和工业遗存二元性,期待建筑被赋予一种独特的材质,表现场地的时间性。耐候钢板形成珍宝馆的外立面质感,融合了岩层和后工业的的红:色泽上类似岩层的锈迹红褐色,在质感上有着工业化的硬冷和粗粝。耐候钢板的使用使得 “现在”的珍宝馆,有了“之前”的记忆和未来融合自然的生长性。

Formerly, there were quarry pits and industrial plants in the Garden Expo area, and the industrial remains become the unique memory of the site. Due to the geological and remaining industrial significance of the site, the building was expected to be covered by a unique material, to show a sense of temporality. The corten steel panel give the building facade a texture, which integrates one kind of red, similar to the rocks’ rusted reddish brown,and another kind of red which has the texture from industrial cold and coarse. The use of corten steel panel makes today’s Treasure Pavilion, integrated with yesterday’s memory and future growth in nature.

▼南面次入口 © 侯博文

耐候钢板的内侧,面向内院采用整面金属格架,格架下方的藤蔓正悄然萌发、攀爬,展现蓬勃的活力和旺盛的生命力,不久之后,绿色藤蔓将充满整个内院。过去,人们在这里开石开矿生产,矿坑宕口是大地的伤疤;现今,我们重新审视这块土地的建设和发展,生态修复绿色发展成为可持续进步的重要议题;未来,锈钢板会跟随时间与环境相融,绿色的藤曼会爬满每一寸格架,珍宝馆终将和大地融为一体。

On the inside part, the corten steel plate walls facing the inner courtyard are carpeted with the metal lattice. Below those lattice, the ivies are quietly budding and climbing up, showing the vigorous and exuberant vitality. Before long, these green ivies will cover up the whole courtyards. In the past, people were mining here and left those mine outages which became the scars on the earth. Today, we re-examine the construction and development here, and believe that the ecological restoration and green development will become an important issue in the sustainable progress. In the future, following the time, these green ivies will cover every inch of grilles on the corten steel panels, and the Treasure Pavilion will eventually disappears into the nature.

▼藤曼构架 © 侯博文

地质折叠成就山水,空间折叠造就序列,时间折叠修复自然。

“折叠”在珍宝馆的设计中具有多重性,折叠是场所记忆的凝练,通过时间性要素修复过去并与未来连接;折叠是几何画笔,用折曲的墙体在场地刻画,构筑建筑与自然相融的大地景观;折叠也是操作方法,在有限的空间内放大路径体验,消弭“层”对于建筑的限定,形成连续的空间序列。

Geographical folding grows terrains. Spatial folding creates sequences. Time folding returns back to primitive. The “Folding” concept applied in the Treasure Pavilion has multiple significances:

“Folding” condensates the place memory, repairs the past and connects to the future by applying time-changing materials; “Folding” is a paintbrush, building up the curved walls to depict the site, and creating a land art work piece; “Folding” is also an operation method, which amplifies the exhibition visiting experience in the limited space, removes the “Floor” limitations and forms continuous spatial sequences in the building.

▼主入口广场回看主入口 © 侯博文

▼施工过程 ©王锴

▼总图 © 张雷联合建筑事务所

▼首层平面图 © 张雷联合建筑事务所

▼地下一层平面图 © 张雷联合建筑事务所

▼珍宝馆立面图 © 张雷联合建筑事务所

▼珍宝馆剖面图 © 张雷联合建筑事务所

项目名称:江苏园博园珍宝博物馆
业主:江苏园博园建设开发有限公司
业主团队:李威 王重旭
设计单位:张雷联合建筑事务所,南京长江都市建筑设计股份有限公司(施工图设计合作)
设计/ 2020年/竣工/2021
项目地点:南京汤山江苏园博园
建筑师:张雷,戚威,李晨星
设计团队:李晨星、王亮、章程(建筑),马海依、曹仪、黄荣、陈英杰、彭明星、濮思睿、骆甜甜(室内),赵敏、姜志远、连浩(景观)
基地面积:15000平方米
建筑面积:15500平方米
结构形式:钢筋混凝土框架结构

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。